<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2832">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2832 南天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師觀門</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2832 南天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師觀門</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2832</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">南天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師觀門</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:37">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="1270b" xml:id="T85.2832.1270b" ed="T"/>
<lb n="1270b01" ed="T"/>
<lb n="1270b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2832</cb:docNumber>
<lb n="1270b03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1270002" n="1270002"/>南天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師觀門</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1270b04" ed="T"/>
<lb n="1270b05" ed="T"/><cb:div type="other"><p xml:id="pT85p1270b0501">問曰。何名禪定　答曰。禪爲亂心不起無動
<lb n="1270b06" ed="T"/>無念爲禪定。端心止念。無生無滅。無去無來。
<lb n="1270b07" ed="T"/>堪然不動。名之爲禪定　何名爲禪觀　答
<lb n="1270b08" ed="T"/>曰。心神澄淨名之爲禪。照理分明名之爲觀。
<lb n="1270b09" ed="T"/>禪觀自達無有錯謬。故名禪觀。心神澄淨不
<lb n="1270b10" ed="T"/>生不滅不來不去湛然不動名之爲禪　問
<lb n="1270b11" ed="T"/>曰。何名禪定　答曰。禪定者梵音。此名功德
<lb n="1270b12" ed="T"/>聚林。三界諸佛皆說禪坐。故名功德聚林
<lb n="1270b13" ed="T"/>　又問。何名禪法　答曰。禪法從通有次第。初
<lb n="1270b14" ed="T"/>學時從始終有七種觀門。第一住心門。第二
<lb n="1270b15" ed="T"/>空心門。第三無門。第四心解脫門。第五禪定
<lb n="1270b16" ed="T"/>門。第六眞妙門。第七智慧門。住心門者。謂心
<lb n="1270b17" ed="T"/>散動攀緣不住。專攝念住更無去動。故名住
<lb n="1270b18" ed="T"/>心門。空心門者。謂看心轉追覺心空寂。無去
<lb n="1270b19" ed="T"/>無來無有住處。無所依心。故云空心門。心無
<lb n="1270b20" ed="T"/>相門。謂心澄淨無有相貌。非靑非黃非赤非
<lb n="1270b21" ed="T"/>白。非長非短非大非少。非方非圓湛然不動。
<lb n="1270b22" ed="T"/>故<anchor xml:id="nkr_note_add_1270b2201" n="1270b2201"/><anchor xml:id="beg1270b2201" n="1270b2201"/>名<anchor xml:id="end1270b2201"/>無相門。心解脫門者。知心無繫無縛。一切
<lb n="1270b23" ed="T"/>煩惱不來上心。故名心解脫門。禪定者。西域
<lb n="1270b24" ed="T"/>梵音。唐言靜慮。覺心寂靜。行時住時坐時臥
<lb n="1270b25" ed="T"/>時皆悉寂靜無有散動。故名寂靜。眞如門者。
<lb n="1270b26" ed="T"/>覺心無心等同虛空。遍周法界平等不二。無
<lb n="1270b27" ed="T"/>千無變。故名眞如門。智慧門者。識了一切名
<lb n="1270b28" ed="T"/>之爲智。契達空源名之爲<anchor xml:id="nkr_note_add_1270b2801" n="1270b2801"/><anchor xml:id="beg1270b2801" n="1270b2801"/>慧<anchor xml:id="end1270b2801"/>。故名智慧門。亦
<lb n="1270b29" ed="T"/>名究竟道。亦名大乘無相禪觀門。則是修禪
<pb n="1270c" xml:id="T85.2832.1270c" ed="T"/>
<lb n="1270c01" ed="T"/>學道故。禪有七種觀門。大聲念佛得十種功
<lb n="1270c02" ed="T"/>德。一者不聞惡聲。二者念佛不散。三者排去
<lb n="1270c03" ed="T"/>睡眠。四者勇猛精進。五者諸天歡喜。六者魔
<lb n="1270c04" ed="T"/>軍怖畏。七者聲振十方。八者三途息苦。九者
<lb n="1270c05" ed="T"/>三昧現前。十者往生淨土。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1270b2201" to="#end1270b2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">名</lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1270b2801" to="#end1270b2801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">慧</lem><rdg wit="#wit.orig">惠</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1270002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1270002">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 2583.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="1270b2201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_1270b2201">名【CB】，［－］【大】</note>
<note n="1270b2801" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_1270b2801">慧【CB】，惠【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>